Desde tiempos inmemoriales los hombres cantaban camino a
las batallas. Para entretenerse y darse valor.
Esta es una canción inédita
de la resistencia árabe de Palestina, en los tiempos de la Primera gran
Intifada (1936-1939). Lo curioso es, que está escrita, y lo cantaron en Hebreo-
Alfey shanim ajalnu pitot, shatinu cafe u findyanim...
Ad she bau ha yehudim,bengurionim u vaysmanim...
Hem amru she Falestin lahem hi shayejet...
Ve anajnu mi po,kvar yajolim lalejet.
U be jayat ha Mufti, she yejiyé...
Falestin shelanu tihiye...
U be jayat ha Rabí , she yamut
Falestin lo niten le Yahúd!
La traducción casi palabra por palabra, línea por línea.
Miles de años comimos pitot (panes árabes), bebimos café y Findyanim( tetera típica árabe, similar al samovar ruso)
Hasta que vinieron los judíos, los benguriones, y los Ellos nos dijeron, que Palestina les pertenece...
Y nosotros(los árabes) ya podemos irnos de aqui.
Por la vida del Mufti, que VIVA...
Palestina será nuestra
Por la vida del rabino, que Muera...
A Palestina no le daremos al Judío.
Ahora una traducción literaria y libre (bastante libre) de mi amigo Diego, a quien le doy las gracias.
¡Shukran gazil'lan jever Diego!
De Samarkanda a Teruel
el errado culto a Thot,
a Baal y a Amon abolimos,
y por eones cafe
y findyanims de Pitot
en nuestro hogar consumimos.
Mas los judios vinieron,
Ben Guriones y Waysmanes,
y empezaron a decirnos
que a pesar de que se fueron
Palestina es de sus clanes,
y que ya podíamos irnos.
Por la vida del Mufti, que viva,
al igual que Saladino
Palestina defendamos hasta el fin.
Por la vida del rabino, que muera,
aunque hayamos de de morir
Palestina nunca Sefardi.
Que lo disfruten…
No comments:
Post a Comment