Thursday, April 12, 2012

Consultando


Una inquietud lingüística

Los  hechos :
El pueblo español era profundamente católico, ergo cristiano.
El cristianismo se basa en el judaísmo y en la Biblia.
Era razonable entonces el uso de nombres propios de origen  bíblico ,ergo hebreo.
Es razonable también, que con el traslado de palabras de un idioma a  otro , se modifiquen un poco, sobre todo si el idioma receptor carece de algún sonido del idioma donante.
En el idioma hebreo hay muchos  nombres , que se hicieron muy populares en España.
Os daré algunos ejemplos. Yosef, Yeshua , Yonathan, Yaakov, Yoshua, Yeremiyahu..
Todos estos ejemplos comienzan con Yo, ye, ya . Hacen referencia a Yahvé  todos ellos.
Sin embargo llegan al castellano, como : José , Jesús, Jacob, Josué, Jeremías..
La pregunta es : Si en castellano existe el sonido lle...escrito ya sea con doble LL o con Y griega.. 
¿Por qué todos estos nombres con comienzo de Y se trascriben y pronuncian al castellano con Jota?

4 comments:

  1. Es una de las reglas más o menos fijas de la evolución del castellano que,como sabes,proviene del latín vulgar que hablaban los soldados de Roma que nos invadieron.

    En el caso que nos comentas,posiblemente el sonido "lle" se dijera "ie" y eso dío la "j"(igual para "ia","io"...)

    ReplyDelete
  2. A continuación un intercambio de ideas entre Helenestica y Servidor en Facebook:

    Helenestica:te explico. Ahora (hace pocos siglos para acá) sí pronunciamos y escribimos la J. Pero, el español proviene del LATIN, y esos nombres empiezan por I, como IESUS, IACOBUS.
    En romance e incluso en el ladino, fijaos que no hay j, como en hixo

    Amir: Es decir en el principio no existía la muy española JOTA. Pero si hasta hay un baile típico con este nombre...


    Helenistica: sí que existía Amir, se pronunciaba en lengua vulgar pero escrita no. Los escritos se hacían en latín y luego en romance. Ten en cuenta que muchas palabras españolas vienen del árabe y el alifato tiene 3 tipos de j, si no recuerdo mal.

    ReplyDelete
  3. Una vez leí algo así, si hay una consonante detras de la letra "I" se pronuncia como "I" o "Y" ejemplo: Yitzat = Isaac, no se cambia por la letra "j" en cambio cuando es una vocal la que es precedida por la leta "I" tiene una pronunciación como "Jod" letra "j" ejemplo Iesus = Yeshua = Jesus.

    La linguistica no es mi fuerte, pero estoy dispuesto a aprender...

    ReplyDelete
  4. Influencia árabe, supongo, como dice Helenística.
    La jota no se pronuncia en la mayoría de lenguas de origen latino.
    Como era un bicho, y sigo siéndolo, en un viaje a Italia hace demasiados años, estuve riéndome de un chaval italiano tratando de que pronunciase palabras del tipo: Ajonjolí, Jijonenca, Juanjo...
    Hacía cosas verdaderamente extrañas el tipo para tratar de pronunciar la jota. :-)

    ReplyDelete